| 三级翻译辅导:英汉翻译步步高教程 |
|
大家在做大量的翻译练习时,有时是否有"一头雾水",不知从何下手之感呢。不必担心,从今天开始,我将与大家一起开始系统地学习一些翻译技巧与理论,让我们一切从头开始。
词义的引申 (一)将词义作抽象化的引申 英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类词时,一般可将其词义作抽象化的引申,译文才能流畅、自然。 1)将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词
eg. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
注:这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:"残暴"和"狡猾"。
又如:Every life has its roses and thorns.
每个人的生活都有甜和苦。
2)将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词
eg. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。
See-sawing 是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作"玩跷跷板"解,这里根据上下文引申为"两种情况不断地交替出现。"
(二)将词义作具体化的引申 1)英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。
eg. Vietnam was his entree to the new Administration, his third incarnation as a foreign policy consultant.
越南战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
2)英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。
eg. The car in front of me stalled and i missed the green.
我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
OK,理论就讲这些,让我们来热热身吧
Exercise: 试译下列各句,注意根据上下文及逻辑关系对红色部分作进一步引申 1 The trunk was big and awkward and loaded with books. But his case was a different proposition.
2 The wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Who's Who of Boston Society.
3 The invention of machinery had brought into the world a new era - the Industrial Age. Money had become King. 1 那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子是另一回事。
2 参加婚礼的有波士顿社会名流,赫华德想到这次婚礼时,仍然感到非常得意。
3 机器的发明使世界进入了一个新纪元既工业时代,金钱成了主宰一切的权威。
|
| 责任编辑:孟实 |
|
|
|
|
| 回全站首页 外语考试专题--点击进入 |
|
|
· 雅思分类词汇:信用卡相关用语 · 雅思分类词汇:money相关词组 · 雅思分类词汇:地震词汇 · 雅思单词公敌:先入为主的记忆干涉 · 雅思分类词汇:交通相关词汇 · “手足口病”相关词汇
· GMAT考试阅读辅导大汇总 · GMAT考试阅读辅导汇总一 · GMAT考试阅读辅导汇总二 · GMAT考试阅读:实战篇 · GMAT考试阅读辅导——(60) · GMAT考试阅读辅导——(59)
· 四级写作高分策略:准确把握题目要求 · 四级写作高分策略:准确把握题目要求 · 冲刺:北京大学老师预测四六级考试作 · 冲刺:北京大学老师预测四六级考试作 · 冲刺:北京大学老师预测四六级考试作 · 冲刺:北京大学老师预测四六级考试作
· 英语四级考后记:一波三折终考过了级 · 经验之谈:为何你的英语四级考不了高 · “英语四六级”,利益链条下的盛宴 · 五次大学英语四级考试经验:永不放弃 · 一家之言:以什么心态应对英语四级考 · 英语四级考前心情:人都是这么被逼疯
|